With A Corrected Mistranslation, Even The Guardian Looks Good Relative to the BBC

By Published On: July 22, 2015

bbc vs guardian copy.jpg

Earlier this month, CAMERA’s BBC Watch and UK Media Watch ran interesting pieces discussing mistranslations by the BBC and The Guardian, respectively.

It’s worth comparing those two posts, looking at the way the British news organizations handled complaints about their mistranslations, in part because The Guardian, which is generally one of the more anti-Israel English-language newspapers around, in this case bested the BBC when it came to grasping the importance of precise translations and of correcting errors.

The Guardian

The Guardian initially claimed in an editorial that

In a small but perhaps encouraging sign, President Rouhani, in his statement welcoming the deal, referred to Israel by its name, rather than as “the Zionist entity”.

After UK Media Watch informed The Guardian that this was not true, the newspaper quickly and commendably fixed its mistake and published a correction explaining that

This article was amended on 15 July 2015. An earlier version said President Rouhani, in his statement welcoming the deal, referred to Israel by its name, rather than as “the Zionist entity.” In fact he did not refer to Israel by its name, but as “the Zionist usurper regime.”

The BBC

Like the Guardian, the BBC also plugged the word “Israel” into a translation of a statement that didn’t actually include the word. Likewise, what was actually said was telling.

As reported in Britain’s The Jewish Chronicle,

A BBC documentary has substituted the word “Israelis” for “Jews” in its translation of interviews with Palestinians, its maker has admitted.

Lyse Doucet has stood by the decision to translate “yahud” as “Israeli” in subtitles on her hour-long documentary Children of the Gaza War, which airs on BBC Two tonight.

The correct translation for “yahud” from Arabic to English is “Jew.”

The BBC’s chief international correspondent said that Gazan translators had advised her that Palestinian children interviewed on the programme who refer to “the Jews” actually meant Israelis.

In one instance, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However the subtitles read: “Israel is massacring us.”

Canada-born Ms Doucet said: “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews,’ they mean ‘Israelis.’

BBC Watch explained that this was not the first time the media giant replaced Palestinian “Jews” with “Israelis,” and recounted that, after a complaint about the switch, the BBC Trust’s Editorial Standards Committee in 2013 did not correct the mistranslation, and in fact went so far as to justify the practice, saying that “Israel” is what the speaker was “most likely referring to.”

Let’s assume the very best case: That the Palestinians who said “yahud” really did mean Israelis, notwithstanding the many examples of straightforwardly, explicitly anti-Jewish rhetoric in Palestinian society and the wider Arab world.

Even in this case, words matter. (Look again at the idea behind The Guardian‘s erroneous claim: “In a small but perhaps encouraging sign, President Rouhani…referred to Israel by its name, rather than as ‘the Zionist entity.'” Words matter.)

If its true that Palestinian children conflate “the Jews” and “Israel” in their language, this matters — and news consumers seeking to understand the Arab-Israeli conflict should know about it. If Palestinian parents and educators generally don’t teach that “Jew” means something broader than “Israeli,” then again, this matters, and BBC viewers should understand this reality.

And the truth is, reporters don’t generally assume the very best case. When an Israeli rabbi used terribly ugly language in reference to “the Arabs,” the BBC (and others) didn’t look into the rabbi’s mind, determine what he “most likely” meant, and tell readers that he was slurring “terrorists,” which is what the rabbi later insisted he was speaking about. Or to take a more recent example, the BBC (and others) has no problem referring to Donald Trump’s “disparaging remarks made about Mexicans” — not about Mexican immigrants, which is who he was referring to, or “bad” Mexican immigrants, which one might argue is what he meant. Trump’s comments are controversial because what people say, the form their words take, and the potential effect of the words on those listening, are thought to matter.

At least in this case, The Guardian understood that, and the BBC did not.

We expose the anti-Israel lies so you don't have to. But we can't do it without your help. Join the fight -- Donate now
Tell the World – Share Now!

More from SNAPSHOTS

  • Double Standards: Boycotts and Discrimination in MassLive

    May 16, 2025

    Anti-Israel activists, including Harvard University’s Lara Jirmanus, a clinical instructor, seem to struggle with the concept of “discrimination.” Quoted in a May 14 MassLive article, “Harvard ‘failed to respond’ to 450 discrimination complaints. Staff hand-delivered [...]

  • Swarthmore Students Are Learning: It Was Never About Palestinian Rights

    May 14, 2025

    Students at Swarthmore College are so close to understanding the conflict. An article in the Swarthmore Phoenix details the frustrations of student activists with the college’s Students for Justice in Palestine. The gist of their criticism is [...]

  • AFP Arabic Stops Mislabeling Northern Israeli Communities ‘Settlements”

    August 10, 2021

    A view of Metulla, northern Israel (Photo by Hadar Sela)After failing to set the record straight last May when Agence France Presse's Arabic service repeatedly referred to Jewish communities in northern Israel as "settlements," the [...]

  • NY Times Defends Holocaust-Inversion

    March 22, 2021

    The historian Deborah Lipstadt described Holocaust inversion — the act of described Jews in Israel as the new Nazis — as a form of "soft-core denial." This style of Holocaust denial is part of an [...]

  • NY Times Praises Ilhan Omar’s Book While Glossing Over Her Antisemitism

    August 19, 2020

    A recent New York Times book review boosts Rep. Ilhan Omar’s (D-MN) autobiography while glossing over her antisemitism. In the paper’s Aug. 16, 2020 edition, NYT reporter Christina Cauterucci writes: The memoir offers breathing room [...]

  • When TV Interviews of Ilhan Omar Constitute Journalistic Malpractice

    August 11, 2020

    Rep. Ilhan Omar’s (D-MN) documented animosity toward Jews and Israel was ignored in recent interviews by MSNBC and C-SPAN.   MSNBC’s The Beat for July 23, 2020 included host Ari Melber’s 10-minute conversation at 6:16 [...]

  • Boston TV Station WCVB Teamed Up With Terrorist Supporter CAIR

    July 7, 2020

    WCVB-TV (channel 5) (Boston’s ABC network affiliate) recently misled area viewers about a matter involving antisemitic propaganda. This occurred on its local Sunday show Cityline hosted by Karen Holmes Ward who is described by the [...]

  • CNN’s Fareed Zakaria Declares That Israel Does Not Want Peace

    June 25, 2020

    Fareed Zakaria and Ehud Olmert, a former prime minister of Israel (June 21 broadcast) In the teaser at the beginning of his June 21 show “Global Public Square” (GPS), Zakaria drew this unwarranted, likely agenda-driven [...]

  • Haaretz Applies Inconsistent Standards to NGOs

    June 17, 2020

    A news story in Haaretz's English edition yesterday applied a double standard in its treatment of NGOs ("Fearing structural collapse, Israel halts dig in East Jerusalem," page 3, and online here.) Nir Hasson's online article [...]

  • Harper’s Magazine Echoed Palestinian Propaganda Condemning Israel And America

    June 2, 2020

    Writing in Harper's, Kevin Baker condemns the U.S. Middle East peace plan [“The Striking Gesture,” Easy Chair, May 2020], mischaracterizing it as, “Give up all your [Palestinian] hopes and your holiest places, embark on a [...]