With A Corrected Mistranslation, Even The Guardian Looks Good Relative to the BBC

By Published On: July 22, 2015

bbc vs guardian copy.jpg

Earlier this month, CAMERA’s BBC Watch and UK Media Watch ran interesting pieces discussing mistranslations by the BBC and The Guardian, respectively.

It’s worth comparing those two posts, looking at the way the British news organizations handled complaints about their mistranslations, in part because The Guardian, which is generally one of the more anti-Israel English-language newspapers around, in this case bested the BBC when it came to grasping the importance of precise translations and of correcting errors.

The Guardian

The Guardian initially claimed in an editorial that

In a small but perhaps encouraging sign, President Rouhani, in his statement welcoming the deal, referred to Israel by its name, rather than as “the Zionist entity”.

After UK Media Watch informed The Guardian that this was not true, the newspaper quickly and commendably fixed its mistake and published a correction explaining that

This article was amended on 15 July 2015. An earlier version said President Rouhani, in his statement welcoming the deal, referred to Israel by its name, rather than as “the Zionist entity.” In fact he did not refer to Israel by its name, but as “the Zionist usurper regime.”

The BBC

Like the Guardian, the BBC also plugged the word “Israel” into a translation of a statement that didn’t actually include the word. Likewise, what was actually said was telling.

As reported in Britain’s The Jewish Chronicle,

A BBC documentary has substituted the word “Israelis” for “Jews” in its translation of interviews with Palestinians, its maker has admitted.

Lyse Doucet has stood by the decision to translate “yahud” as “Israeli” in subtitles on her hour-long documentary Children of the Gaza War, which airs on BBC Two tonight.

The correct translation for “yahud” from Arabic to English is “Jew.”

The BBC’s chief international correspondent said that Gazan translators had advised her that Palestinian children interviewed on the programme who refer to “the Jews” actually meant Israelis.

In one instance, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However the subtitles read: “Israel is massacring us.”

Canada-born Ms Doucet said: “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews,’ they mean ‘Israelis.’

BBC Watch explained that this was not the first time the media giant replaced Palestinian “Jews” with “Israelis,” and recounted that, after a complaint about the switch, the BBC Trust’s Editorial Standards Committee in 2013 did not correct the mistranslation, and in fact went so far as to justify the practice, saying that “Israel” is what the speaker was “most likely referring to.”

Let’s assume the very best case: That the Palestinians who said “yahud” really did mean Israelis, notwithstanding the many examples of straightforwardly, explicitly anti-Jewish rhetoric in Palestinian society and the wider Arab world.

Even in this case, words matter. (Look again at the idea behind The Guardian‘s erroneous claim: “In a small but perhaps encouraging sign, President Rouhani…referred to Israel by its name, rather than as ‘the Zionist entity.'” Words matter.)

If its true that Palestinian children conflate “the Jews” and “Israel” in their language, this matters — and news consumers seeking to understand the Arab-Israeli conflict should know about it. If Palestinian parents and educators generally don’t teach that “Jew” means something broader than “Israeli,” then again, this matters, and BBC viewers should understand this reality.

And the truth is, reporters don’t generally assume the very best case. When an Israeli rabbi used terribly ugly language in reference to “the Arabs,” the BBC (and others) didn’t look into the rabbi’s mind, determine what he “most likely” meant, and tell readers that he was slurring “terrorists,” which is what the rabbi later insisted he was speaking about. Or to take a more recent example, the BBC (and others) has no problem referring to Donald Trump’s “disparaging remarks made about Mexicans” — not about Mexican immigrants, which is who he was referring to, or “bad” Mexican immigrants, which one might argue is what he meant. Trump’s comments are controversial because what people say, the form their words take, and the potential effect of the words on those listening, are thought to matter.

At least in this case, The Guardian understood that, and the BBC did not.

We expose the anti-Israel lies so you don't have to. But we can't do it without your help. Join the fight -- Donate now
Tell the World – Share Now!

More from SNAPSHOTS

  • Reuters Arabic Misidentifies Dome of Rock

    June 2, 2020

    The following photo and caption appeared in the Arabic version of an article by Reuters’ Stephen Farrell, published on April 24 and dedicated to the opening Friday of Ramadan in the Old City of Jerusalem: [...]

  • When Palestinians Like Checkpoints

    April 2, 2020

    To some pundits, it goes without saying that checkpoints in the West Bank should be discussed with the bleakest of terms. The checkpoints Israel erected in the West Bank during waves of Palestinian suicide bombings [...]

  • CNN’s Amanpour Condemns “power grab” By Israel’s Prime Minister and Others

    April 1, 2020

    We’ve said it often, but it’s worth repeating: Anyone interested in reasonably unbiased information about Israel (at least) should avoid the broadcasts of CNN’s Chief International Correspondent and Anchor, Christiane Amanpour. In characterizing responses to [...]

  • Italian Artist Posts Image of Jewish Ritual Murder on Facebook Page

    March 25, 2020

    Giovanni Gasparro being interviewed on a news show in Italy at the unveiling of one of his paintings at a basilica in Italy. (YouTube screenshot) Giovanni Gasparro, a popular artist in Italy, has posted images [...]

  • NY Times Shows How Framing Slants Coverage

    March 16, 2020

    A couple of days ago, we highlighted how David Halbfinger, the New York Times bureau chief in Jerusalem, cast Israel's prime minister as a scold for, well, trying to protect vulnerable populations from a pandemic. [...]

  • Seattle Media Oblivious To Imam’s Hateful Indoctrination Condemning Jews

    January 7, 2020

    The Masjid Ar-Rahmah mosque teaching – that Allah transformed Jews into apes and pigs for disobeying him – delivered by Imam (prayer leader) Mohamad Joban – was posted online by mosque personnel. This December 2019 [...]

  • AP Distorts: Bethlehem ‘Almost Completely Surrounded’

    December 10, 2019

    Over two years after improving inaccurate language falsely citing Israel's security "barrier surrounding the biblical city" of Bethlehem, the Associated Press once again misrepresents. AP's Joseph Krauss and Mohammad Daraghmeh wrote yesterday ("Palestinians in Bethlehem [...]

  • Variety Redraws Israel’s Map

    December 10, 2019

    "Variety is the most authoritative and trusted source of entertainment business news," boasts its web site but readers should not have any expectations about the accuracy of its geopolitical coverage. A May 2019 movie review [...]

  • Again, NY Times Silent on Islamic Jihad Terror Designation

    November 13, 2019

    As we noted yesterday, the New York Times chose to remove the word “terror” from its article about fighting between Palestinian Islamic Jihad and Israel. While early versions of the story informed readers that Islamic [...]

  • Reuters Errs on Administrative Detention For ‘Anti-Israel Activity’

    November 5, 2019

    The Ofer Prison, near Ramallah (Photo by Tamar Sternthal) A Reuters article today egregiously misrepresents administrative detention, erroneously asserting that it is mainly applied to "Palestinians suspected of anti-Israeli activities," when in fact the Israeli [...]