Under Fire for Bias, Haaretz Editor Aluf Benn Lashes Out, Errs on Facts

By Published On: May 2, 2016

Aluf Benn Gilad translations.jpg

Aluf Benn on Israel’s Channel 2 last month: “it’s true there is an organization which specifically works to find these types of errors”

As reported last month, CAMERA’s work exposing the distorted translations in Haaretz‘s English edition has become a topic of public concern in Israel. Haaretz editor Aluf Benn addressed the issue again in yet another media interview today, this time on Army Radio. CAMERA’s translation of the relevant section of the broadcast (approximately 18 minutes into the show) follows:

Roey Idan: Haaretz has two entities. The paper here and the English version.

Benn: What is the difference?

Idan: The differences in the headlines are significant.

Benn: Really. Wait, wait. Did you check this? Or are you only quoting CAMERA’s research which selectively cites headlines. It’s not that they checked all the headlines.

— Eral Segal interrupts: I enjoy —

Benn: When was the last time you read Haaretz in English to compare the headlines?

Idan: I always compare the headlines.

Benn: Ok, there is an organization which was established in order to find errors in Haaretz, which tries to persuade that Haaretz in English is a paper of extremist leftists who work against the state. They found, according to them, five errors in headlines in the course of a year. Part of them were factual and in many cases we are not ashamed to correct. When they claim that to write occupation is a mistake because there is no such thing, that is not correct.

Idan: Here, I am with you. I am not talking about that. . . .

. . . [Aluf signed off] . . . Segal: Too bad I didn’t speak with him earlier. Hanan Amiur of Presspectiva writes to me that regarding Aluf Benn’s statement that they found only five changes, Haaretz corrected 12 times because of our work in the last year alone. We found scores more disparities between the Hebrew and English. You are invited to follow on Twitter.

Idan: It’s important to note we’re not only talking about factual errors. We are talking also about tendentious headlines in English. In short, Haaretz in English is the fuel of BDS and antisemitism.

Presspectiva, CAMERA’s Hebrew website, has successfully made the Israeli public aware of the Haaretz translation problems. Editor-in-chief Hanan Amur’s recent article in Mida, available in both Hebrew and in English, sparked the flurry of media interviews with Haaretz representatives.

Is it true, as Haaretz editor Aluf Benn claims, that CAMERA has criticized Haaretz‘s English edition for using the term occupation because “there is no such thing”? Hardly. The record speaks for itself.

A search of CAMERA’s collection of Haaretz skewed translations, many of them subsequently corrected thanks to CAMERA’s intervention, reveals that the word occupation appears just one time. CAMERA’s criticism of the word occupation, in that single instance, is that the English article in question falsely reported that a Knesset subcommittee “called in members of the Foreign Press Association yesterday to discuss their reporting of terrorism and the occupation in Israel.” But as CAMERA noted at the time:

This CAMERA researcher, who testified at the session in question, informed Haaretz editors that, in fact, international media coverage of “occupation” was not discussed at the session, which focused on coverage of Palestinian attacks against Israelis (and, even more specifically, on misleading headlines which falsely depicted Palestinian attackers as victims).

Haaretz reporter Jonathan Lis got it right in his original Hebrew article, in which he accurately wrote (CAMERA’s translation):

A subcommittee of the Knesset’s Foreign Affairs and Defense Committee called in representatives of the foreign press today (Tuesday) in order to explain how they cover the Israeli-Palestinian conflict.

The English edition’s insertion of misinformation — in this case turning a Knesset session on international media coverage of Palestinian terrorism into a session on international media coverage of terrorism and occupation — which had not appeared in the original Hebrew Haaretz article is a hallmark of what we call “Haaretz, Lost in Translation.”

Following CAMERA’s communication with editors, Haaretz did commendably remove the unfounded reference to “occupation,” given that the Knesset session did not touch on the topic. Thus, Benn’s efforts to depict CAMERA’s complaints as frivolous and insubstantive do not hold up to even five seconds of scrutiny.

See here for Haaretz corrections prompted by CAMERA and Presspectiva.

We expose the anti-Israel lies so you don't have to. But we can't do it without your help. Join the fight -- Donate now
Tell the World – Share Now!

More from SNAPSHOTS

  • Swarthmore Students Are Learning: It Was Never About Palestinian Rights

    May 14, 2025

    Students at Swarthmore College are so close to understanding the conflict. An article in the Swarthmore Phoenix details the frustrations of student activists with the college’s Students for Justice in Palestine. The gist of their criticism is [...]

  • AFP Arabic Stops Mislabeling Northern Israeli Communities ‘Settlements”

    August 10, 2021

    A view of Metulla, northern Israel (Photo by Hadar Sela)After failing to set the record straight last May when Agence France Presse's Arabic service repeatedly referred to Jewish communities in northern Israel as "settlements," the [...]

  • NY Times Defends Holocaust-Inversion

    March 22, 2021

    The historian Deborah Lipstadt described Holocaust inversion — the act of described Jews in Israel as the new Nazis — as a form of "soft-core denial." This style of Holocaust denial is part of an [...]

  • NY Times Praises Ilhan Omar’s Book While Glossing Over Her Antisemitism

    August 19, 2020

    A recent New York Times book review boosts Rep. Ilhan Omar’s (D-MN) autobiography while glossing over her antisemitism. In the paper’s Aug. 16, 2020 edition, NYT reporter Christina Cauterucci writes: The memoir offers breathing room [...]

  • When TV Interviews of Ilhan Omar Constitute Journalistic Malpractice

    August 11, 2020

    Rep. Ilhan Omar’s (D-MN) documented animosity toward Jews and Israel was ignored in recent interviews by MSNBC and C-SPAN.   MSNBC’s The Beat for July 23, 2020 included host Ari Melber’s 10-minute conversation at 6:16 [...]

  • Boston TV Station WCVB Teamed Up With Terrorist Supporter CAIR

    July 7, 2020

    WCVB-TV (channel 5) (Boston’s ABC network affiliate) recently misled area viewers about a matter involving antisemitic propaganda. This occurred on its local Sunday show Cityline hosted by Karen Holmes Ward who is described by the [...]

  • CNN’s Fareed Zakaria Declares That Israel Does Not Want Peace

    June 25, 2020

    Fareed Zakaria and Ehud Olmert, a former prime minister of Israel (June 21 broadcast) In the teaser at the beginning of his June 21 show “Global Public Square” (GPS), Zakaria drew this unwarranted, likely agenda-driven [...]

  • Haaretz Applies Inconsistent Standards to NGOs

    June 17, 2020

    A news story in Haaretz's English edition yesterday applied a double standard in its treatment of NGOs ("Fearing structural collapse, Israel halts dig in East Jerusalem," page 3, and online here.) Nir Hasson's online article [...]

  • Harper’s Magazine Echoed Palestinian Propaganda Condemning Israel And America

    June 2, 2020

    Writing in Harper's, Kevin Baker condemns the U.S. Middle East peace plan [“The Striking Gesture,” Easy Chair, May 2020], mischaracterizing it as, “Give up all your [Palestinian] hopes and your holiest places, embark on a [...]

  • Reuters Arabic Misidentifies Dome of Rock

    June 2, 2020

    The following photo and caption appeared in the Arabic version of an article by Reuters’ Stephen Farrell, published on April 24 and dedicated to the opening Friday of Ramadan in the Old City of Jerusalem: [...]