Ha’aretz, Lost in Translation, XIII

As Ha’aretz today launches its new English-language Web site, publisher Amos Shocken announces:
Haaretz is dedicated to maintaining high journalistic standards in its presentation and interpretation of the riveting and complex reality of modern Israel. Haaretz’s role is vital not only as a trusted provider of information and insight but also as a gatekeeper of the liberal and democratic values on which this country was founded. Now more than ever, Haaretz has an important role to play in ensuring that Israel preserve its proper place among enlightened democracies, in fostering peace and reconciliation in the Middle East and in promoting greater understanding between Israel and the Jewish Diaspora. We invite our readers to be our partners in this great endeavor.
In the past few months, Haaretz has laid the groundwork for a significant enhancement of its online content, especially in English. With the introduction of our new, multi-platform digital subscriptions, Haaretz will extend and deepen its world renowned expertise in news gathering and analyses to many new arenas that are of special interest to our English-speaking readers.
But, as we observed earlier today following Ha’aretz‘s latest corrected “Lost in Translation,”
Ha’aretz can invest in all of the latest high-tech gadgets in the world, and employ some top notch Hebrew reporters, but as long as the English translators have free rein to distort the Hebrew coverage in accordance with their personal agendas, the English readers will be getting neither accurate nor quality content. If Ha’aretz is truly interested in high journalistic standards and accurate news coverage “of special interest to our English-speaking readers” it would put a stop to the “Lost in Translation” epedemic. Correcting errors on a case-by-case basis, after the fact, is simply treating the symptoms, not the underlying problem.
Today, when the ink has barely dried from the last “Lost in Translation” print correction, a new case crops up, underscoring the point. And, to make matters worse, the error is featured on Ha’aretz‘s newly-minted home page:

The article itself states:
The result is an almost unbearable experience for worshipers and tourists who congregate at Judaism’s holiest site. (Emphasis added.)
Only the Western Wall is not Judaism’s holiest site. The Temple Mount is. The BBC, Washington Post and others have all corrected this error in the past.
How exactly is Ha’aretz “promoting greater understanding between Israel and the Jewish Diaspora” by allowing misinformation about Jewish holy sites in Israel to appear on its home page?
Ha’aretz believes that with its new bells and whistles, what it calls “significant enhancement of its online content, especially in English,” it is doing its English readers a service. But every time it permits another “Lost in Translation” to slip through, allowing Hebrew readers, but not English readers, to get the correct information, it is doing the most fundamental disservice. Who cares if your Ipad can get Ha’aretz‘s advanced app if the article can’t get the accurate facts?
Here is the (correct) original Hebrew wording, which, once again, Ha’aretz translators mangled:
?ין ספק, הכותל המערבי הו? מקו? קדוש, ?בל רחבת הכותל הי? כנר?ה המקו? הבוהק והח? ביותר בירושלי?
Meaning (CAMERA’s translation):
The Western Wall is undoubtedly a holy site, but the kotel plaza is apparently the brightest and hottest spot in Jerusalem.
More from SNAPSHOTS
AP Avoids Calling Farrakhan Comments “Anti-Semitic”
November 9, 2018
For some mysterious reason, the Associated Press felt Louis Farrakhan's mutterings on international relations deserve close attention. "Louis Farrakhan, in Iran, warns Trump a Mideast war possible," a Associated Press headline announced, as if the [...]
Israeli Peace Offers, Palestinian Rock Throwing Are M.I.A in Post Report
July 26, 2018
A June 28, 2018 Washington Post report, “Prince William visit Jerusalem’s holy sites, concluding historic visit,” omitted key context and details about the Duke of Cambridge’s trip to Israel and areas controlled by the Palestinian [...]
Media Story About Ultra-Orthodox Responsibility for Lengthy El Al Delay Disputed
July 11, 2018
Israeli journalist Sivan Rahav Meir reports in The Times of Israel today ("That Ultra-Orthodox flight delay? It didn't happen") that media claims, based on a Facebook post by Israeli rapper Chen Rotem, that a group [...]
One Haaretz Page-One Sentence, Lots of Errors
July 11, 2018
One sentence in a page-one article of Haaretz's's English print edition yesterday packed in multiple errors. Headlined "Netanyahu: Israel to close commercial Gaza crossing over airborne firebombs," the article erred: Palestinians began flying the devices [...]
Media Largely Ignore Alleged Hamas Payment to Dead Baby’s Family
June 25, 2018
A New York Times caption which definitively claims that Layla Ghandour "fell ill after inhaling tear gas," despite the fact that the accompanying article itself acknowledges that the story involving tear gas was disputed Western [...]
PCUSA Stands By While Palestinian Activist Harassed by Extremist
June 20, 2018
Palestinian human rights activist Bassem Eid walks away from an aggressive and hostile “intersectionality” activist Bassem Masri outside the Presbyterian Church (USA)’s General Assembly taking place in St. Louis. (Screenshot from Twitter.) Palestinian human rights [...]
AFP Whitewashes Gaza’s Serial Arsonists as ‘Activists’
June 19, 2018
June 20 Update: Multiple Media Outlets Amend Captions Calling Gaza Arsonists 'Activists' Numerous Agence France-Presse photo captions in the last couple of days misidentify Gazans responsible for airborne arson attacks which destroyed 28,000 dunums of [...]
Newsweek Headline Fail on Israeli Attacks in Syria
June 18, 2018
A grossly misleading Newsweek headline ("Israel Bombs Syria to Stop Refugees Fleeing to Europe, Netanyahu Says," June 14) falsely suggests that Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said that Israel is bombing Syria in order to [...]


