Ha’aretz Lost in Translation, X

Today we have a new strain of the Ha’aretz Lost in Translation ailment. Instead of the traditional manifestation of the disease, in which the English edition mistranslates the original Hebrew, leaving international readers with a completely different (wrong) text than the Israelis read, today’s English simply adds misinformation that doesn’t at all appear in the Hebrew. Thus, the English version of an article by Gili Cohen about a new report by the Association for Civil Rights in Israel refers to
the Naqba Law, which makes it possible to deprive organizations that oppose the core principles of the State of Israel of funding and “does great damage to the freedom of political expression, to artistic freedom and to the right to demonstrate,” according to the report.
Except, as earlier explained here, the so-called Naqba Law does not apply to “organizations” in general, but only to government funded bodies, such as public schools or municipalities. And the only funding at risk is government money, not donations, foreign or otherwise.
Interestingly, the Hebrew version of the article does not mention the Naqba Law at all, leaving us to wonder once again: who are you Ha’aretz English translators, and why have you mangled the original Hebrew?
More from SNAPSHOTS
Politico: Convicted Palestinian Terrorist is an ‘Urbane Diplomat’
May 19, 2017
Jibril Rajoub Politico, the Washington D.C.-based publication that covers politics and policy, has claimed that a convicted terrorist and virulent anti-Semite, Jibril Rajoub, is an "urbane diplomat." The paper’s May 3, 2017 dispatch (“Palestinians for [...]


